Blues desde el Rock

BLUES DESDE EL ROCK (Parte 1)

Por Jose Ramon Gonzalez Ch

DÉCADA DE LOS 60.

Lawdy moma. Cream. Live Cream 1967 (68). Canción tradicional, arreglo de Eric Clapton y Cream.

Lawdy moma puede traducirse como Mami o Mujer estruendosa o chillona.

Cream la Grabó por primera vez en las BBC sessions de 1966 y de ahí en adelante formó parte casi permanente de su repertorio.

Apareció como último track y único grabado en estudio de su legendario álbum Live Cream (1967en Gran Bretaña y 68 en EU).

En esta pieza Clapton toma prestado el solo que le hizo Albert King. El pegajoso riff fue retomado por Clapton y Cream para la composición de “Strange Brew”, rock blues con el que Cream abre su disco “Disraeli Gears”, que desde su aparición se convirtió en uno de los mejores discos de la historia del Rock.

Recuerdo que desde la primera vez que puse la aguja del tornamesa sobre la pista uno de Disraeli Gears quedé impactado para siempre con esta pieza y con Cream. Mientras lo oía y me deleitaba visualmente con su psicodélica portada (también una de las mejores en la historia de la música), me convertí en algo así como un zombi a disposición del mejor trío de Rock de la historia.

Wanna go out, baby, too late at night Lawdy Mama, no need to worry Wanna go out, baby, too late at night I got a real funny feeling. Don’t wanna treat your Daddy right, Long legged woman, come and hold my hand Lawdy Mama, no need to worry, Long legged woman, come and hold my hand, I got a real funny feeling. You wanna love some other man. Leavin’ in the morning, your cryin’ won’t make me stay Lawdy Mama, no need to worry Leavin’ in the mornin’ baby, your cryin’ won’t make me stay The more you cry baby the further gonna drive your Daddy away  ¿Quieres salir, nena, muy tarde de noche? Lawdy Mama, no necesitas preocuparte ¿Quieres salir, nena, muy tarde de noche? Tengo un sentimiento bien chistoso. No quieres tratar bien a tu papi, Mujer de piernas largas, ven y toma mi mano Lawdy Mama, no necesitas preocuparte, Mujer de piernas largas, ven y toma mi mano, Tengo un Sentimiento bien chistoso. Quieres amar a otro hombre   Me estoy yendo en la mañana, tu llanto no me hará quedarme Lawdy Mama, no necesitas preocuparte. Al irme en la mañana, tu llanto no me hará quedarme. Mientras más llores nena más lejos mandarás a tu papi.  

Dust My Broom. Canned Heat. Disco Live at Topanga Corral, 1968.

El término Dust my broom puede interpretarse como romper con alguien o empezar una nueva vida, barriendo con lo anterior.

Blues de Robert Johnson (Originalmente se llamó “I Believe I’ll dust my broom”). Fue la segunda canción que grabó en San Antonio Tejas en 1936. Realmente se trata de una recreación de “I believe I’ll make a Change” de los Hermanos Aaron y Milton Sparks (1932) con quienes Johnson estuvo en contacto por algún tiempo.

Luego fue interpretada en 1952 como Rythm and Blues por Elmour James, quien realmente la hizo famosa; y de ahí, como todo buen clásico, la tocaron otros muchos músicos de Blues, como Muddy Watters, Robert Jr. Lockwood, John Littlejohn, Hound Dog Taylor, Homesick James; luego en el Rock, el propio Frank Zappa, Keith Richards con Faces, ZZ Top y recientemente por Ben Harper.

I’m gonna get up in the morning I believe I’ll dust my broom Well my best gal, I’ll be loving so, my friend, get out my room. I’m gonna write a letter to China See if my baby’s over there, If she ain’t up in the Hawaiian islands, Must be in Ethiopia somewhere. I believe, believe my time alone. I’ve had to quit my baby And give up my happy home.Me voy a levantar por la mañana Creo que voy a cambiar de aires. Bueno, mi mejor nena, a la que más querría, mi amiga, salió de mi cuarto. Voy a escribir una carta a China para ver si anda por allá . Si no está por las islas hawaianas. Debe estar en algún lugar en Etiopia. Creo que llegó mi tiempo de estar solo. He tenido que dejar a mi nena Y renunciar a mi feliz hogar  .

Stormy Monday – Jethro Tull – 1968. Del Disco 20 años de Jethro Tull 1988.

Original de T Bone Walker 1947.

Grabada como demo cuando Jethro Tull era un grupo de blues.

I said, they call it stormy Monday, But I said, the Tuesday’s just as bad   Wednesday’s full of sorrow I said that Thursday’s oh-so sad It’s oh-so-sad, it’s oh-so-sad. I said Lord, Lord, why don’t You have mercy You gotta have mercy on me, alright ‘Cause trying to find my woman Won’t you bring her home to me? I said they call it stormy MondayDije, le llaman Lunes Tormentoso, pero el martes es igual de malo. El Miércoles está lleno de dolor. Dije, el jueves es muy triste oh, tan triste. “Señor, Señor, ¿ por qué no tienes piedad? Tienes que tener misericordia de mí, ok?” Porque estoy tratando de encontrar a mi mujer. No me la traerás a casa? …Dije, le llaman Lunes Tormentoso  

A New day yesterday – Jethro Tull – Disco “Stand Up” 1969.

Una manera atrevida, casi retadora, de empezar el disco “Levántate” (Stand Up). es la pieza con la que abre el disco.

Me encantó desde la primera vez que la oí en el cuarto de Octavio, cuando me habló por teléfono para invitarme a oír su reciente regalo que le habían traído de estados unidos y salí corriendo hacia su casa (antes solo así podían conseguirse discos buenos, aparte de las discotecas de álbumes importados Hip70, Zorba y AB discos). Ya habíamos oído otros discos de Jethro Tull (Aqualung, Living in the Past), pero ese no. El Diseño artístico del forro completo, portada, contraportada e interiores, era realmente sorprendente. Por fuera, dibujos realmente alucinantes, por dentro, se abría como un álbum de dos discos y al abrirlo, en un trabajo en cartulina, de esos como de los cuentos de niños, se desplegaba y se levantaba (stand up) un dibujo del grupo entero. Tengo aun el disco original, lo conseguí también en Estados unidos, unos años después…

Si pueidera etiquetar esta pieza la ubicaría en algo así como “heavy blues”, una fusión blues rock casi perfecta.

La música, de gran potencia, basada en un riff que se siente como lija gruesa en el alma

La letra, con gran apego también a esa mezcla de sentimientos que implica la palabra blues, tan bien entendida por Ian Anderson.

Entonces y ahora la he usado como arrancador, para darme energía en las mañanas, o como entremés, cuando tengo ganas de oír algo pesado.

My first and last time with you, And we had some fun. Went walking through the trees And then I kissed you once. Oh I want to see you soon, But I wonder how. It was a new day yesterday but it’s an old day now. Spent a long time looking for a game to play. My luck should be so bad now to turn out this way. Oh I had to leave today just when I thought I’d found you It was a new day yesterday But it’s an old day now.Mi primera y última vez contigo, Y tuvimos un poco de diversión. Fui caminando entre los árboles, sí! Y luego te besé una vez. Oh, quiero verte pronto, Pero me pregunto cómo. Ayer era un nuevo día pero ahora es un día viejo.   Pasé mucho tiempo buscando un juego para jugar. Mi suerte debe ser tan mala ahora para cambiar de esta manera. Oh, tuve que irme hoy Justo cuando pensé que te había encontrado ayer era un nuevo día Pero ahora es un día viejo.

Honey Bee – Led Zeppelin – 1969 The BBC Sessions

Original de Muddy Waters

Original de Muddy Waters

Sail on, sail on my little honey bee, sail on, you gonna keep on sailing till you lose your happy home. Sail on, sail on my little honey bee, sail on, I don’t mind you sailing, but please don’t sail so long. All right little honey bee I hear a lotta buzzing, sound like my little honey bee. She been all around the world making honey, but now she is coming back home to me.  Navega abejita, navega, seguirás navegando hasta que encuentres de nuevo tu feliz hogar. Navega abejita, navega No me interesa que navegues, pero por favor, no lo hagas por mucho tiempo. Muy bien abejita, oigo mucho zumbido, suena como mi abejita. Ha andado por el mundo haciendo miel pero ahora ella ha regresado a mí.  

More Blues. Pink Floyd. Soundtrack de la película More. 1969. Décima canción del álbum.

Entre 1970 y 1972 la banda solía improvisar blues en doce compases. Este es uno de ellos. Se trata de un blues instrumental, de fuerte acento psicodélico, que quizá por ser producto de una improvisación fue firmado por toda la banda. En esta pieza Pink Floyd aparece de manera clásica, como un cuarteto de blues: David Gilmour en la Guittarra, Roger Waters en el bajo, Richard Wright en el órgano, Nick Mason en la batería.

Summertime – Janis Joplin – Disco “Cheap Thrills” con The Big Brother and the Holding Company – 1969

Original del George Gershwin (Música) y Dubose Heyward (Letra), 1935. Fue el Aria de su ópera Porgy & Bess. Hay quien ha llegado a contabilizar más de 25,000 versiones de esta pieza.

Summertime, Child, the living’s easy. Fish are jumping out, And the cotton, Lord, Cotton’s high, Lord, so high.   Your daddy’s rich, And your ma is so good-looking, baby She’s looking good now. Hush, baby, baby, baby, baby, baby, No, no, no, don’t you cry.   One of these mornings You’re gonna rise, rise up singing, You’re gonna spread your wings, Child, and take to the sky, Lord, the sky. But until that morning Honey, nothing’s going to harm you now, No, no, noEn verano, Chiquillo, la vida es fácil. Los peces saltan y el algodón, Señor, el algodón es liviano, oh Señor, tan liviano.   Tu papi es rico y tu ma es tan guapa, bebe, Se ve bien ahora. Tranquilo, cariño No, no, no, no, no llores. Una de estas mañanas te alzarás, te elevarás cantando Desplegarás tus alas, chiquillo, Y tomarás hacia el cielo, Señor, el cielo. Pero hasta que llegue esa mañana, Cariño, nada te hará daño, ahora, No, no, no

Love in vain. The Rolling Stones. 1969-1970.

Original de Robert Johnson 1937. La escribió para Willie Mae Powell, basándose en el estilo de Leroy Carr.

La canción sobresale por su letra y cadencia triste. Es un grito de dolor por la pérdida del ser amado.

Los Stones la incluyeron en su disco Let it Bleed de 1969 y luego en su álbum en vivo Get Yer Ya-Ya’s Out de 1970.

La canción entró al salón de la fama del blues en 2011.

Well I followed her to the station with a suitcase in my hand. Yeah, I followed her to the station with a suitcase in my hand Whoa, it’s hard to tell, it’s hard to tell When all your love’s in vain When the train come in the station I looked her in the eye, Well the train come in the station And I looked her in the eye. Whoa, I felt so sad so lonesome that I could not help but cry. When the train left the station It had two lights on behind Yeah, when the train left the station It had two lights on behind Whoa, the blue light was my baby And the red light was my mind. All my love was in vain All my love’s in vainBueno, la seguí hasta la estación con una maleta en mi mano. Si, la seguí hasta la estación con una maleta en mi mano, Oh es duro de decir, es duro de decir cuando todo tu amor es en vano. Cuando el tren llegó a la estación la mire a los ojos . Bueno, el tren llegó a la estación y la mire a los ojos, Oh, me sentí tan triste y desolado que no pude hacer más que llorar. Cuando el tren dejó la estación tuvo dos luces tras de sí, cuando el tren dejó la estación tuvo dos luces tras de sí Oh, la luz azul era mi nena y la roja mi ser. Todo mi amor fue en vano, todo mi amor es en vano  

DÉCADA DE LOS 70.

Bird on a Wire – Joe Cocker with The Mad Dogs and The Englishmen 1970.

Original de Leonard Cohen, 1968.

En ese entonces, Leonard Cohen vivía en la isla griega Hydra con su novia Marianne; pasaba por un momento de profunda depresión y ella lo ayudó a retomar la guitarra y ahí comenzó a componer la canción, al ver justo desde su ventana, un pájaro en un cable de teléfono, que en esos momentos se estaba apenas poniendo en la isla, terminándola en un motel de Hollywood. Meses después aparecería en su álbum Songs from a room (1969). De hecho, en la contraportada aparece una foto de Marianne.

En una entrevista en 1975, Leonard Cohen comenta de la canción:

 “Siempre abro mis conciertos con ella. Parece regresarme a mis deberes, la empecé en Grecia, la continué en Hollywood, la ajusté en Oregon, es como si no pudiera llegar a perfeccionarla. Kris Kristofferson me dijo que una parte de la melodía se la había robado a un compositor de country de Nashville. También me dijo que puso el primer par de líneas en una de sus piezas, me dolería que no lo hiciera”.

Se ha sugerido que la canción a la que se refería Kristofferson es “Turn me on” escrita por John D Loudermilk, grabada originalmente por Mark Dinning en 1961 y luego reinterpretada por otros músicos como Nina Simone, que si se parece a la canción de Cohen.

En las notas de un release aparecido en 2007, la canción se describe como al mismo tiempo una oración y un himno, una especie de “My Way” bohemio.

En esta versión, en un arreglo casi teatral, de Joe Cocker y The Mad Dogs and The Englishmen, recrea la canción en una progresión de cuatro acordes, con el espléndido piano de Leon Russel y un coro estilo Góspel, en el que oímos por ahí a Rita Coolidge.

La canción proyecta un sentimiento de ruego por un poco de paz interior, de armonía consigo mismo; la Virtud y la Paciencia ocupan el centro de la pieza. La voz aguardentosa de Cocker, acompañado del coro, le da un sentido aún más dramático.

Like a bird on the wire, Like a drunk in a midnight choir I have tried in my way to be free. Like a worm on a hook, Like a knight from some old fashioned book I have saved all my ribbons for thee. If I have been unkind, I hope that you can just let it go by. If I have been untrue I hope you know it was never to you.   Like a baby, stillborn, Like a beast with his horn I have torn everyone who reached out for me. But I swear by this song and by all that I have done wrong I will make it all up to thee.   I saw a beggar leaning on his wooden crutch, He said to me, “You must not ask for so much.” And a pretty woman leaning in her darkened door, She cried to me, “Hey, why not ask for more?”   Oh like a bird on the wire, Like a drunk in a midnight choir have tried in my way to be free.Como un pájaro en un alambre, como un borracho en una cantina de medianoche, He intentado ser librea mi manera. Como un gusano sobre un anzuelo, Al igual que un caballero de un libro anticuado, guardé todos mis trofeos para ti. Si he sido poco amable, espero puedas dejarlo pasar. Si he sido infiel espero que sepas que nunca lo fui contigo. Como un bebé, nacido muerto, Como una bestia con su cuerno He hecho trizas a quien se ha acercado a mí. Pero juro por esta canción Y por todo lo que he hecho mal, lo voy a arreglar para ti.   Vi a un mendigo apoyado en su muleta de madera, Él me dijo: “No debes pedir tanto” y una mujer bonita apoyándose en su puerta oscura me gritó, ‘Hey, ¿por qué no pedir más? ” Oh, como un pájaro en un alambre, como un borracho en una cantina de medianoche, he intentado ser libre a mi manera.

It’s my own fault. Johnny Winter (John Dawson Winter. Beaumont Texas, 23 feb 1944 – 16 jul 2014). . Disco “Johny Winter and…” (1970).

Original de B B King (My Kind of Blues, 1961).

Johnny Winter le produjo albums a Muddy Watters que le hicieron ganar 3 grammys. También produjo otros discos nominados al Grammy. En 2003 entró al salón de la fama del blues. Está colocado por la revista Rolling Stone en el número 63 de los 100 mejores guitarristas de todos los tiempos.

El disco Johnny Winter and…, lo lanzó definitivamente a la fama. En especial, esta canción que fue la pista 6, llamó la atención de Columbia Records. Un blues desde el Rock hecho y derecho, del cual más que hablar, hay que escuchar sus finos detalles. Destaca el duelo de requintos entre Winter y Rick Deringer.

It’s my own fault, babe Treat me the way you wanna do When I was loving you, woman All the time you know I wouldn’t be true.   Once you told me that you love me, you changed your mind. Gonna send you back to your mother, You are no good.   You used to make an all fancy woman Bring it all home to me. I go out every night, baby, look at me Woman, let us be. It’s my own fault, babe Treat me the way you wanna do When I was loving you, woman All the time you know I wouldn’t be true   Upon my knees, grabbing my babe But I’ll try to do better, better. You know I’m a trying the best I can, treat me the way you wanna do, When I was loving you, woman All the time you know I wouldn’t be true  Es mi culpa, nena, trátame de la forma que quieras, cuando te estaba amando mujer, sabes bien que no podría ser fiel. Una vez me dijiste que me amabas, cambiaste de parecer, te mandaré de regreso con tu madre, no eres buena.   Solías ser una mujer sofisticada, me traías todo a casa. Salgo cada noche, nena, mírame Mujer, déjanos ser. Es mi propia culpa, nena, trátame de la forma que quieras, cuando te estaba amando sabes bien que no podría ser fiel. De rodillas, agarrando a mi nena, pero intentaré hacerlo mejor, mejor. Sabes que estoy haciendo lo mejor que puedo.   Trátame como quieras, cuando te estaba amando sabes bien que no podría ser fiel.

Seamus. Pink Floyd. Del disco Meddle. 1971. Es la quinta canción del álbum.

Una una progresión de blues en tono de Re. La canción se llama así porque es el nombre del perro afgano que “canta” aullando en ella, cuyo dueño era Steve Marriott, líder de Humble Pie y Small Faces.

Las guitarras son de Roger Watters y David Gilmour.

I was in the kitchen Seamus, that’s the dog, was outside well I was in the kitchen Seamus, my own hound, was outside well you know the sun was sinking slowly and my own hound-dog sat right down and cried  Yo estaba en la cocina Seamus, ese perro, estaba afuera Bueno, yo estaba en la cocina Seamus, mi sabueso, estaba afuera Bueno, sabes, el sol se hunde lentamente Y entonces mi sabueso se sentó y lloró

The Midnight Rambler – The Rolling Stones – Get Yer Ya Ya’s Out (1970)

Grabada en estudio en 1969 apareció originalmente en el disco “Let it Bleed” y luego en su famoso disco en vivo “Get yer ya ya’s out” de 1970, donde toca el requinto el gran guitarrista Mick Taylor, que estuvo con ellos en lo que quizá sea la época más grandiosa de la banda. Taylor tocó también con Santana y estuvo en México hace relativamente poco.

La letra es una biografía perdida, una especie de corrido, dedicado a Albert de Salvo, el famoso estrangulador de Boston.

Keith Richards denominó esta pieza como un Blues Opera que refleja la quintaesencia del dueto Jagger-Richards, una canción que según él, nadie podía haber escrito más que ellos. “Como siempre solo faltó darle cuerda a Mick y dejarlo volar, entender lo que iba sacando y listo”.

Ambos se encontraban en Italia, se quedaron algunas noches en Positano un pueblo montañés. Jagger dice en una entrevista “Cómo se nos ocurrió hacer una canción tan oscura en un pueblo así, tan tranquilo y soleado? No lo sé. La escribimos toda ahí, luego se nos ocurrió cambiarle el tempo y meterle la armónica. Mucha gente que dice que no se oye bien la voz. Si surge la letra está bien; si no, también, porque de cualquier forma puede significar mil cosas diferentes para cada quien…”

You’ve heard about the midnight rambler everybody got to go. I talk about the midnight rambler the one you ever seen before he don’t give a hoot of warning wrapped up in a black cat cloak he don’t go in the light of the morning he split the time the cock’rel crows   Talkin’ about the midnight gambler the one you never seen before I’m talkin’ about the midnight gambler did you see him jump the garden Wall   Sighin’ down the wind so sadly listen and you’ll hear him moan talkin’ about the midnight gambler Everybody got to go.   Did you hear about the midnight rambler? well, honey, it’s no rock ‘n’ roll show. Well, i’m talkin’ about the midnight gambler yeah, everybody got to go   Well did ya hear about the midnight gambler? the one you never seen before .Well you heard about the Boston strangler? it’s not one of those. well, talkin’ ‘bout the midnight shit, the one that closed the bedroom door. I’m called the hit-and-run raper in anger the knife-sharpened tippie-toe… or just the shoot ‘em dead, brainbell jangler you know, the one you never seen before. So if you ever meet the midnight rambler coming down your marble hall well he’s pouncing like proud black panther well, you can say i told you so. Well, don’t you listen for the midnight rambler, play it easy, as you go i’m gonna smash down all your plate glass windows put a fist, put a fist through your steel-plated door .Did you hear about the midnight rambler he’ll leave his footprints up and down your hall and did you hear about the midnight gambler? and did you see me make my midnight call   And if you ever catch the midnight rambler i’ll steal your mistress from under your nose i’ll go easy with your cold fanged anger i’ll stick my knife right down your throat, baby, and it hurts!Has oído del vagabundo de medianoche? todo el mundo debería. Hablo del vagabundo de medianoche el que nunca antes habías visto, no da un grito de advertencia, cubierto con una capa de gato negro, no anda a la luz del día, se brinca el tiempo en que canta el gallo. Hablando del jugador de medianoche el que nunca has visto antes, Hablo del jugador de medianoche le viste saltar el muro del jardín? Suspirando bajo el viento tan tristemente, escucha y le oirás gemir. Hablando del jugador de medianoche, todo el mundo tiene que ir. Has oído del vagabundo de medianoche? Bueno cariño, no es un show de rock and roll. Bien, estoy hablando del apostador de medianoche, sí, todo el mundo tiene que ir. Bueno, has oído del jugador de medianoche? el que jamás viste antes. Bueno, has oído del estrangulador de Boston? él no es uno de esos. Bien, hablo de la mierda medianoche que cerró la puerta de la habitación. Me llaman el iracundo violador de pisa y corre, el que anda de puntillas con un cuchillo afilado o simplemente el tirador a muerte que deja los cerebros titineantes tu sabes, el que jamás viste antes. Así que si te topas con el Vagabundo de Medianoche bajando a tu salón de mármol, bueno, el ronda como una orgullosa pantera negra, bueno, puedes decir que te lo dije. Bien, no oirás del vagabundo de medianoche? tómalo con calma, cuando lo hagas haré añicos tus ventanas de vidrio plano, meteré el puño por tu puerta de plancha de acero. Oíste hablar del Vagabundo de medianoche? dejará sus huellas arriba y abajo de tu salón, y oíste hablar del jugador de medianoche? y me viste hacer mi llamada de medianoche? Y si alguna vez atrapas al vagabundo de medianoche yo me robaré a tu amante frente a tus narices, me iré fácil con tu fría y rabiosa ira, meteré mi navaja justo bajo tu cuello nene, y eso duele!

Before You acuse me. Creedence Clearwater Revival. Disco Cosmos Factory, 1970.

Original de la estrella rocanrolera Bo Diddley (música) y Eugene McDaniel (Letra), compuesta en 1957. Ha sido grabada por muchos músicos, como Magic Slim, Derbert McClinton, Eric Burdon, quien la grabó en 2007 y por supuesto, la famosa interpretación unplugged de Eric Clapton en 1989 (disco que le hiciera ganar en 1992 el Grammy) y su versión en estudio, con el segundo requinto del también gran guitarrista Robert Cray.

Curiosamente, esta canción la grabó Creedence Clearwater Revival dos veces: en su primer disco en 1968, que lleva el nombre del grupo y en el último, Cosmos Factory, en 1970. En ambas se nota el swing de acento Bayou, clásico del sonido Creedence y para no variar, sobresale la guitarra aguda, brillante y con vibrato de John Fogherty.

Before you accuse me, take a look at yourself. You say I’ve been buyin’ another woman clothes, But you’ve been talkin’ to someone else.   I called your mama ‘bout three or four nights ago. Your mama said, “son, Don’t call my daughter no more.”   Before you accuse me, take a look at yourself. You say I’ve been buyin’ another woman clothes, But you’ve been takin’ money from someone else. Come on back home, baby; try my love one more time. You’ve been gone away so long, I’m just about to lose my mind.  Antes de que me acuses, mírate. Dices que he estado comprando ropa a otra mujer, pero tú has estado hablando con alguien más. Le llamé a tu mamá hace como 3 o 4 noches, tu mamá me dijo: “Hijo Ya no le vuelvas a llamar a mi hija”.   Antes de que me acuses, mírate. Dices que he estado comprando ropa a otra mujer, pPero tú has tomado dinero de alguien más. Regresa a casa nena, prueba mi amor otra vez, Te has alejado por mucho tiempo, estoy a punto de perder la razón.

The Cars his by my window – The Doors – Disco “L. A. Woman” 1971

Evoca imágenes captadas por el poeta en la sórdida habitación de un hotel.

Transmite una fuerte sensación de blues, mezcla de sentimientos como melancolía, soledad, inspiración creativa).

Jim Morrison refleja de manera casi premonitoria, los sentimientos que en ese momento, cercano a su muerte, le asaltan sobre la vida.

La canción culmina con un solo de voz de Morrison emulando un requinto de guitarra, quizá mezclado con una harmónica.

Pop Star. Cat Stevens. Disco Mona Bone Jacon. 1971.

Steven Demetre Georgiou, de Padre Griego-Chipriota y madre Sueca, nació en Londres el 21 de julio de 1948. El mote de “Cat” le vino de una novia que tuvo que decía que él tenía ojos de gato.

Este blues rememora un episodio cuando a los 15 años y con ganas de ser músico, su hermano salió a la calle a gritar a los 4 vientos que su hermano era talentoso e iba a ser una estrella del pop. Pero también es sarcástico sobre las estrellitas pop y sus banales y efímeras pretensiones.

Yes I’m gonna be a pop star Oh mama, mama see me Mama, mama see me I’m a pop star   Oh, yes, I’m goin’ on the TV now, now Oh mama, mama see me Mama, mama see me on the TV   Yes, I’m goin’ on my first gig Oh mama, mama see me Mama, mama see me on my first gig Now listen to me La, la, la, la, la Oh, it’s so good   Oh well, I’m goin’ to the cold bank, cold bank Oh mama, mama see me Mama, mama see me at the cold bank   Mama sing it Here it comes La, la, la, la, la   Oh well, I’m coming, coming, coming home, now Oh mama, mama see me, mama, mama see me I’m home  Sí, voy a ser una estrella pop Mami, mami veme, mami, mami veme soy una estrella pop. Si voy a salir en la tele, ahora Mami, mami veme Mami veme en la tele. Sí, voy a mi primer recital Oh mami, mami veme Mami veme en mi primer recital. Ahora escúchame La, la, la, la, la Oh, qué bien. Bueno, voy a la banca, Oh mami, mami veme Mami mami veme sentado en la banca. Mami cántalo, Aquí va La, la, la, la, la. Oh, bueno, allá voy a casa ahora, Oh mami veme, mami, mami veme, estoy en casa.

Sittin on top of the world. The London Howlin’ Wolf sessions. Banda de estudio formada por Eric Clapton, Stevie Winwood (Traffic), Charlie Watts y Bill Wyman (The Rolling Stones) junto con Howlin’ Wolf (voz) en 1971.

Escrita originalmente por Walter Vinson y Lonnie Chatmon, miembros de los Mississippi Sheiks una banda de blues famosa en los 30. Vinson dice haberla escrito una mañana después de toca una danza blanca en Greenwood Mississippi.

Se convirtió en un clásico de la música norteamericana y como sucede en esos casos, se ha grabado por infinidad de intérpretes y en gran cantidad de versiones y ritmos (Country, Bluegrass, Blues, Rock).

La canción entró al salón de la fama del blues en 2008.

One summer day, she went away; Gone and left me, she’s gone to stay. She’s gone, but I don’t worry: I’m sitting on top of the world. All the summer, worked all this fall. Had to take Christmas in my overalls. She’s gone, but I don’t worry: I’m sitting on top of the world. Going down to the freight yard, gonna catch me a freight train. Going to leave this town; worked and got to home. She’s gone, but I don’t worry: I’m sitting on top of the world.Un día de verano, ella se fue se fue y me dejó, se fue para quedarse. Se fue pero no me preocupa, estoy sentado en la cima del mundo. Trabajé Todo el verano y todo este otoño, me llegó la navidad con el overol puesto. Se fue pero no me preocupa, estoy sentado en la cima del mundo. Bajo al patio de carga, tomaré el tren carguero, voy a dejar este pueblo, trabajaré y regresaré a casa. Se fue pero no me preocupa, estoy sentado en la cima del mundo

3 Legs – Paul McCartney – disco “Ram” 1971

“3 Legs” fue publicada en el disco Ram, lanzado a la venta en Mayo del año 1971 y que recién se relanzó en una edición de lujo, que incluye material anexo, cortes inéditos y otras sorpresas.

El disco que al principio no fue bien aceptado por la crítica, ha quedado como uno de sus mejores en su labor como solista y debe ocupar un lugar privilegiado en su discografía.

En ese momento cada ex Beatle ya tenía al menos un disco como solista. Pero también donde las relaciones personales entre cada uno de ellos estaban cortadas, por el fin de la sociedad de Apple, donde las demandas, las idas y vueltas a tribunales y los mensajes personales que iban de canción en canción tenían sumido en un ambiente turbio a cada músico y con la boca abierta a todos sus seguidores.

Uno de los que más luchó por rescatar algo de dinero de Apple y a la vez lavar su imagen tras la ruptura de la banda fue Paul, quien a diferencia de George o John, que se tomaban más a la ligera este asunto (incluso con humor), era el que más sentía la caída del imperio Beatle, sobre todo por las acusaciones de la prensa.

Tras las duras críticas a su debut como solista con el disco “McCartney” (el de las cerezas), y además tras tener que soportar todas las acusaciones de la prensa y sus amistades Paul cae en una crisis emocional y decide tomar unas prolongadas vacaciones con su familia en su granja de Mull of Kintyre, en Escocia. Ahí crean algunas canciones, con nuevas ideas creativas, mensajes y reflexiones que fueron apoyadas por su pareja, Linda, que estaba metida en la producción aunque en ese momento no sabía ni tocaba nada de música.

Paul salió a Nueva York con el nuevo material en pleno otoño de 1970 para grabar su nuevo repertorio, pero esta vez no quería trabajar de manera solitaria, requería de otros músicos para poder llevar a cabo toda la producción. De forma anónima e irónica, Paul puso un aviso en un diario donde buscaba músicos para grabar un jingle comercial. Asi, aparecieron en el casting el baterista Denny Seiwell (quien se un solo de batería al estilo Ringo), el guitarrista Dave Spinozza (virtuoso pero mal genio) y el trompetista Marvin Stamm.

Empezaron las sesiones de grabación, dirigidas por Paul, que vigilaba de manera perfecta cada detalle de sus canciones. Y entre esas canciones estaba presente un country blues, que contaba con una letra llena de metáforas ligadas a la situación personal y a la tan mala relación en ese momento con sus demás ex compañeros Beatles: Se llamó “3 Legs”, con frases bastante alusivas como “When I thought you was my friend/But you let me down/Put my heart around the bend” ó “My dog he got three legs/But he can’t run” que quizás iban de la mano con poner en evidencia, aunque de manera velada, los defectos y pocas virtudes de sus compañeros.

En una entrevista a John Lennon en 1971 a una pregunta del reportero sobre el nuevo disco de Mc Cartney comentó: “me gustó un poco de eso del “perro de tres patas”, sobre todo esa parte que dice “Hands across the water”, pero en palabras simples, el disco dispara fuera de tiempo. No me gusta!”

La canción fue grabada en octubre de 1970 y fue la última pieza donde colaboró Dave Spinnozza, quien decidió abandonar el proyecto tras varias discusiones con Linda McCartney (meses después declararía que “ella quería hacerlo todo, nos mandaba en el estudio, y eso que no sabía tocar nada, pero se creía la productora “). Luego colaboraría con Lennon en algunas piezas.

En esa sesión, Dave y Paul estuvieron a cargo de las guitarras acústicas y las grabaron juntos el mismo día. Lo que sí llamó la atención de Dave y a los demás músicos es que en ninguna de las sesiones Paul tocaba el bajo, lo grababa en solitario por su cuenta.

Well, when I walk, when I walk Walk my horse upon a hill When I lay me down Will my lover love me still? A dog is here, A dog is there My dog, he got three legs But he can’t run   Well, when I thought, When I thought you was my friend But you let me down, Put my heart around the bend A fly flies in, A fly flies out Most flies they got three legs But mine got one   Well, when I fly, When I fly above the clouds You can knock me down with a feather, yes, you could But you know it’s not allowed  Bueno, cuando paseo a mi caballo sobre una colina y me apeo, cuando me acuesto, mi amante me amará aun? Un Perro está aquí, un perro está allá, Mi perro tiene tres piernas Pero no puede correr. Cuando pensé que eras mi amigo (te llamé por ser mi amigo) pero me decepcionaste, pon mi corazón en la esquina. Una mosca vuela para adentro, una mosca vuela para fuera, la mayoría de las moscas tiene tres piernas, Pero la mía tiene una. Bien cuando vuelo por encima de las nubes (de la multitud) Puedes noquearme con una pluma, sí que podrías, pero sabes que no te está permitido)

Blue Jean Blues – ZZ Top – Disco Fandango, 1975

Igualmente, siguiendo las reglas más ortodoxas del blues, con ese acento triste y duro, bohemio y amargo, melancólico y creativo que solo el blues puede dar, la letra, cargada de una sensualidad desenfadada, es solo un pretexto para el virtuosismo del requinto natural, sin efectos, de Billy Gibbons y el filin’ de Dusty Hill en el Bajo y Frank Beard en la Batería.

I done ran into my baby And finally found my old blue jean. Well, I could tell that they was mine From the oil and the gasoline.   If I ever get back my blue jean, Lord, how happy could one man be ‘Cause if I get back those blue jean You know, my baby be bringin’ ‘em home to meCorrí hacia ni nena Y finalmente encontré mis viejos blue jeans Bueno, puedo decir que eran míos por el aceite y la gasolina.   Sí alguna vez encuentro mis blue jeans Señor, cuán feliz un hombre podría ser Porque sí encuentro esos blue jeans Tú sabes, mi nena me los traerá a casa


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .